Transliterasie is 'n taal waarmee u teks in Russies in Latyn kan omskakel. Die transliterasiebeginsel word deur professionele vertalers en buitelandse taalkundiges gebruik.
Transliterasie of transliterasie is 'n gewilde taal op die internet. Met die hulp kan u die teks wat in Russies geskryf is, in Latynse letters oordra. Soms kan getalle en ander beskikbare karakters 'verweef' word in so 'n 'vertaling'. Dit is nie net die Russiese taal wat aan transliterasie onderhewig is nie; die toonaangewende leierskap in baie lande reguleer transliteratiewe vertalings op wetgewende vlak, daar is gevalle waar dokumente van 'n internasionale standaard op hierdie manier opgestel word.
Tot onlangs was transliterasie wydverspreid in die alledaagse lewe: gebruikers wat nie-Russiese selfone besit of op SMS gestoor het, het boodskappe in Engelse letters gestuur, wat dit moontlik gemaak het om die aantal karakters wat byna verdubbel is, te verdubbel. Volgens dieselfde beginsel is werk gedoen aan stilstaande rekenaars wat toegerus is met 'n nie-geruste stelsel.
Hoe transliterasie vandag gebruik word
Russiese transliterasiedienste maak dit moontlik om verskillende wêreldalfabeties eenvoudig en terselfdertyd met hoë gehalte te vertaal. Aanlynvertalers is doeltreffend geoptimaliseer om 'n minimum stelselbronne op die gebruiker se rekenaar te verbruik.
Danksy transliterasiedienste het dit moontlik geword:
- Kry Russiese sleutelbordemulator. Die gebruiker kan Cyrilliese letters invoer, selfs al word dit nie op die sleutelbord aangedui nie en nie in die instellings van die bedryfstelsel vervat nie. Terselfdertyd hang niks van die sleutelborduitleg af nie.
- Skryf tegnologiese frases korrek. Ons praat hier oor die verbetering van die werksomstandighede van professionele vertalers en buitelandse taalkundiges, wat gelei is deur spesiale reëls wat voldoen aan internasionale standaarde en GOST-standaarde.
Hoe transliterasie kommunikasie help
Die beginsel daarvan word steeds in frase-boeke gebruik. Dit is immers belangrik om nie net u gedagtes aan die buitelandse gespreksgenoot oor te dra nie, maar ook om te leer verstaan wat hy sê. Dit het ook sy eie spesifieke reëls, hoewel nie so streng nie. In die besonder word die beginsel van fonetiese korrespondensie gebruik, byvoorbeeld, die Russiese letter "b" stem ooreen met die Engelse letter b, "g" - g, "l" - l, ens. Soms, om sulke probleme op te los, is die Poolse -Duitse transliterasie word gebruik, wat gebruik is in tye van die telegraaf en telegramme. Die belangrikste ding is om slegs een opsie te gebruik, sodat die korrespondent vinnig gewoond raak aan transliterasie.
Tans het baie gebruikers geen idee waarom transliterasie hoegenaamd nodig is nie, alhoewel die probleem steeds relevant is, omdat dienste en hulpprogramme wat Latynse teks in Cyrillies omskakel, nie verniet bly nie.