Engels het die status van 'n internasionale taal, en dus moet Russiese vertalers die name van organisasies in Engels-Russies en Russies-Engels vertaal. Terselfdertyd is dit belangrik om nie net die naam van die onderneming self korrek oor te dra nie, maar ook om 'n korrekte idee te gee van die organisatoriese en regsvorm.
Instruksies
Stap 1
Vermy Russification in Engels-Russiese vertaling. Dit is eerstens van toepassing op die organisatoriese en regsvorms van organisasies. Dit is verkeerd om die Amerikaanse LLC deur die Russiese LLC, CJSC - ZAO en JSC - OJSC te vervang, alhoewel die ooreenstemmende organisatoriese en regsvorme in wese ooreenstem. Die feit is dat die leser implisiet tot die gevolgtrekking kom dat die leser implisiet tot die gevolgtrekking kom dat dit 'n Russiese maatskappy is wat in die Russiese Federasie geregistreer is en handel volgens die wetgewing van ons land. Die egtheid van die naam van die regsvorm van 'n buitelandse maatskappy word verseker deur die transkripsie, dus die korrekte vertaling is: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, ens. Hierdie reël is nie net van toepassing op Amerikaanse, maar ook buitelandse maatskappye nie. Vertaal ook die handelsnaam self met behulp van die transkripsiemetode. Geskryf in Russies, moet die naam van die onderneming tussen aanhalingstekens wees, byvoorbeeld Flowers, LLC - "Flowers, LC".
Stap 2
Soos ooreengekom met die klant, dupliseer die eerste vermelding van die maatskappy se naam in die teks met die Engelse spelling tussen hakies: Flowers, LLC. Dit is nie verbode om die naam te dupliseer elke keer as die maatskappy genoem word nie.
Stap 3
In die Engels-Russiese vertaling van regstekste, laat die organisasie se naam in die oorspronklike taal onveranderd bly met die toestemming van die klant: Flowers, LLC. Geskryf in Latynse letters, moet die naam nie tussen aanhalingstekens belig word nie.
Stap 4
In die Russies-Engelse vertaling moet die naam van die Russiese organisasies deur transliterasie vertaal word. Daar is verskeie transliterasiestelsels: die US Library of Congress-stelsel, die ISO 9-1995-stelsel, en ander. Kom vooraf met die kliënt van die vertaling ooreen watter stelsel gebruik moet word. Gebruik standaard 'n stelsel wat deur GOST R 52535.1 - 2006 goedgekeur is (Aanhangsel 1).
Stap 5
In bemarking, opvoedkundige literatuur is direkte vertaling van die naam van die organisatoriese en regsvorm van 'n onderneming toegelaat met 'n aanduiding van die land van herkoms. Byvoorbeeld:
Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (VSA);
LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (maatskappy met beperkte aanspreeklikheid) of Сvety, LLC (Rusland).
Stap 6
Gebruik bedryfsname vryer as u fiksie vertaal. In die eerste plek moet u nadink oor hoe u die naam van die onderneming kan gee sodat dit harmonieus in die teks van die werk pas, en die betekenis wat die outeur gee, gaan nie verlore nie.
Stap 7
In die geval van 'n omgekeerde vertaling, as u byvoorbeeld die Engelse weergawe van 'n dokument waarin die naam van 'n Russiese maatskappy in Engels geskryf staan, moet vertaal, moet u altyd terugkeer na die presiese oorspronklike naam.