Daar is baie maniere om 'n goeie nag toe te wens. Dit kan in verskillende tale gedoen word solank u weet hoe 'goeie nag' daarin sal klink. U kan hierdie frase ook vervang met 'n ander met 'n soortgelyke betekenis. U kan ook 'n snaakse rympie uitdink en dit gebruik in plaas van die afgesaagde 'goeie nag'.
Polyglot
As u 'n goeie nag aan u vriend wens, kan u uself wys as 'n fynproewer van vreemde tale. Om dit te doen, hoef u net die internet te soek vir die gewenste woordeboek van vreemde woorde en die frase "goeie nag" in die taal van belang te vertaal. In hierdie geval is dit nodig om die eienaardighede van hierdie taal in ag te neem. Dit is nie altyd moontlik om 'n letterlike vertaling te maak nie. Stabiele frases word dikwels in verskillende tale gebruik.
U kan dus goeie nag in Engels sê deur goeie nag te sê, in Duits - gute nach, in Spaans - buenas noches, in Frans - bonne nuit of fais de beaux reves, in Tsjeggies - dobrou noc, ens.
U kan ook, sonder om die oerwoud te verlaat, 'n goeie nag wens in 'n plaaslike dialek of in 'n landstaal wat u goed ken. In die Basjkiriese taal sal dit byvoorbeeld "haerle yoko" of "tynys yoko" klink.
Woordspel
As u besluit om die frase "goeie nag" eenvoudig deur 'n ander te vervang, naby aan die betekenis daarvan, kan u byvoorbeeld aangename drome of goeie nag wens. U kan ook wens dat die sagte wolke meegevoer word na die geheimsinnige wêreld van drome en lieflike drome.
Poëtiese goeie nagwense
Dit sal baie interessanter wees as u goeie nag in poësie of in 'n lied wil hê. Die inhoud van so 'n wens hang ook af van die persoonlikheid van die persoon aan wie u dit rig.
Dus, as 'n bekende meisie of 'n alleenstaande vrou by u kom kuier en oornag, dan kan u haar toewens voordat sy gaan slaap: 'Op 'n nuwe plek / Droom van die bruidegom aan die bruid.' In Rusland is geglo dat as dit so te sê 'n profetiese droom sou verskyn waarin die verloofde van 'n slapende meisie sou verskyn.
As u u kind in die bed sit, kan u soms die frase "goeie nag" doen en dit vervang deur die slaapliedjies wat die klein Russiese TV-kykers ken: "Slaap my vreugde, slaap …" of "Moe speelgoed slaap, boeke slaap… ". In kinderliteratuur en folklore vind u baie ander slaapliedjies wat nag sê.
Voordat u gaan slaap, kan u u geliefde meisie 'n pragtige poskaart gee met 'n poëtiese wens. 'N Voorbeeld is die volgende kwatryn: “Ek wens jou soete drome toe! / En ek hoop in die geheim / dat ek u in hierdie land sal ontmoet / Geseënde en paradysblomme! U kan ook individuele lyne van relevante onderwerpe uit die digterlike werke van groot digters aanhaal.