Wat Beteken "a La"

INHOUDSOPGAWE:

Wat Beteken "a La"
Wat Beteken "a La"

Video: Wat Beteken "a La"

Video: Wat Beteken
Video: Wat is een server? Servers versus desktops uitgelegd 2024, November
Anonim

Styl a la russe, haarstyl a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - al hierdie frases gebruik die uitdrukking "a la", wat nie altyd vir 'n Russiese persoon duidelik is nie. Soos sommige ander uitdrukkings, kom dit uit die Franse taal.

Die antwoord op die vraag kan in Frans gevind word
Die antwoord op die vraag kan in Frans gevind word

Frans met Nizhny Novgorod

Frans is al eeue lank die taal van internasionale kommunikasie in Europa. Verteenwoordigers van die sekulêre samelewing het dit nie net op balle of diplomatieke onthale gepraat nie, maar ook tuis. Russiese, Duitse, Poolse adellikes het soms beter Frans gepraat as hul moedertaal. Die bediendes moes noodgedwonge hul here verstaan. Diegene wat saam met die here gereis het, het weliswaar Frans magtig. Die res het die mees algemene frases geleer. Die penetrasie van Franse woorde in Russiese spraak was veral intens in die 18de-19de eeu. Franse onderwysers en kokke is in die edele huise gehuur, wat nie net met die eienaars gekommunikeer het nie, maar ook met die dienaars en boere. Die Vaderlandse Oorlog van 1812 het ook 'n tasbare stempel op die Russiese toespraak gelaat.

Wat is a la?

Die uitdrukking "a la" bestaan uit twee Franse woorde - die voorsetsel "á" en die definitiewe artikel "la". Die woord "á" het baie betekenisse, waarvan een "hoe" is. In hierdie toespraakopbou volg die artikel - 'n woordsoort wat nie in Russies is nie. Die definitiewe artikel verwys na 'n onderwerp wat die luisteraar ken. In hierdie toespraakstruktuur kan 'n eienaam ook na die artikel verskyn. Dit wil sê, in 'n letterlike vertaling beteken die uitdrukking "a la" "so en so", "soos", "op een manier." "Haarstyl a la Marilyn Monroe" - 'n haarstyl soortgelyk aan die een wat Marilyn Monroe dra. Styl "a la russe" - Russiese styl (soos Russe of in Rusland).

Hoe word dit gespel

Hierdie uitdrukking het lank gelede na Rusland gekom. Aanvanklik is dit net in Frans geskryf, dit wil sê 'á la'. So 'n spelling kom byvoorbeeld voor in Leo Tolstoj, Poesjkin, Lermontov en vele ander Russiese skrywers. Hierdie opsie is beskou as die enigste korrekte opsie. In die vorige eeu het die uitdrukking so gewild geword dat hulle dit in Russiese transliterasie begin skryf het. In die eerste plek is 'n koppelteken tussen die fragmente van die Franse frase "a la" geplaas. Maar die taal verander geleidelik, en daarvolgens word die spelreëls hervorm. Die koppeltekenweergawe word steeds as korrek beskou, maar in tekste, ook literêre, kan spelling in twee woorde toenemend gevind word. Dit is moontlik dat dit mettertyd ander opsies sal vervang.

Kan jy daarsonder klaarkom?

Gedurende die afgelope drie eeue het protes teen die binnedring van vreemde woorde in Russies meer as een keer ontstaan. Maar so 'n penetrasie is onvermydelik, en sommige uitdrukkings het bloot gebly omdat dit die uitdrukking van 'n gedagte op 'n korter en ruimer manier as Russiese uitdrukkings moontlik maak.

Aanbeveel: