'Die moeilikheid is die begin' - een van die algemene woorde van die Russiese taal. 'N Moedertaalspreker sal die hele agtergrond van wat gebeur, verstaan, terwyl 'n vreemdeling slegs 'n stel woorde in hierdie spreekwoord sal sien.
Kennis van gesegdes en die gepaste gebruik daarvan versier nie net spraak nie, maar verwys ook na die oorsprong van die taal en na die geskiedenis van ons eie mense.
Wat is 'moeilikheid'
As die woord 'moeilikheid' selfs vir 'n klein kind verstaanbaar is, dan moet die woord 'struikelblok' en boonop die kombinasie 'struikelblok moeilikheid' verduidelik word.
"Stropend" in hierdie konteks is 'n kort vorm van die byvoeglike naamwoord "stukkend". Volgens die woordeboek van V. Dahl, het die woord "stampend" verskeie betekenisse, en boonop diametraal teenoorgestelde. Ontmoedigend - dapper, aangrypend, lewendig, rats, dandy, waaghalsig, kragtig, dapper en beslissend, en aan die ander kant - boos, onheilspellend, wraakgierig, listig.
Die spreekwoorde van die Russiese volk, benewens veralgemenende praktiese ervaring, spreek ook 'n stemming uit. "Onstuimige probleme" word nie net gevind in die uitdrukking wat bestudeer word nie. Dit is moerse moeilikheid om die vloer van die greatcoat toe te draai, en toe gaan hy; moeite om 'n kaftan aan te skaf, maar 'n hemp kan tuis vasgewerk word; moeite om brood te bekom, maar met brood kan jy as 'n pan leef; dit is moeilik om te sterf, en dan sal hulle begrawe word - 'n vergelyking van die gebruik van fraseologiese eenhede in al hierdie uitdrukkings laat ons toe om te besluit oor 'n komies-afwysende houding teenoor die probleem wat in die tweede deel van die frase voorkom.
U hoef nie 'n taalkundige aanvoeling te hê om die verband op te spoor tussen die uitdrukking "stomp" en "stukkend" nie. "Zalyvatsky" - verbysterend, parmantig, waaghalsig. In die konteks van die volgehoue uitdrukking "verontrustende moeilikheid", kan 'n mens die skaduwee sien van 'n verbysterende houding teenoor die probleem - 'n tipiese Russiese karaktertrek.
Die oorsprong en betekenis van die uitdrukking "moerse probleme is die begin"
Die uitdrukking "verbysterende moeilikheid is die begin" toon die afhanklikheid van die betekenis van die semantiese spanning. Akademikus Likhachev skryf die oorsprong van die fraseologiese eenheid aan Peter I toe in die vorm van die stelling "Dit is moeilik vir die eerste takbok om in die vuur te jaag, die res sal almal daar wees." In hierdie konteks word 'knellende moeilikheid' gebruik in die direkte betekenis daarvan 'verskriklike moeilikheid', wat analoog is aan die minder ekspressiewe uitdrukking 'die klou sit vas - die hele voël is verlore.' Hier val die semantiese klem op die woord "moeilikheid" en op die definisie daarvan - "verbysterend". Dit sal inderdaad 'n ramp wees as u nie die begin van die aksie oorweeg nie. Die gevolge van 'n ondeurdagte daad kan haglik wees.
Maar as ons die uitdrukking vergelyk met soortgelyke fraseologiese eenhede in ander tale, verander die emosionele kleur. In Latyn - Omne initium difficile - is dit altyd moeilik om te begin. In die Slawiese tale - Kroaties počeo je pola učinjeno, Bulgaars "zapochna e half svrshena", Serwies "pocheo јe ambassadeursgeslag" - 'n benaderde vertaling van alle uitdrukkings - "begin - half klaar". En ook in die Oekraïense "liewe inisiatief" - "die begin is duurder."
Dit wil sê, as ons al die fraseologiese eenhede van die Slawiese tale vergelyk, is dit duidelik dat die begin van die saak 'n deurslaggewende rol kry in die bereiking van 'n gemeenskaplike doel. In die Russiese ekwivalent het al drie woorde dieselfde semantiese las en word dit meestal met 'n tongdraaier uitgespreek, soos 'n soort spel. Maar die oorspronklike betekenis is dat die belangrikste ding in enige onderneming is om daaroor te besluit. En die belangrikste fraseologisme "verbysterende probleme" is 'n kenmerk van 'n suiwer Russiese benadering om probleme op te los. Die gesegde beteken dat dit moeilik is om enige besigheid te begin, en dan sal dit makliker wees.