Die woord kompadre in Russies verskyn op dieselfde manier as die woorde business, marketing, ipad. Dit is die sogenaamde lening wanneer daar 'n proses is om woorde uit te ruil tussen verteenwoordigers van verskillende etniese groepe. Byvoorbeeld, "besigheid" in Engels beteken "besigheid." Die Russe het hierdie term ongeveer 30 jaar gelede aangeneem, en nou word dit algemeen gebruik, en die betekenis daarvan is verstaanbaar vir 'n Russiese persoon en vereis nie vertaling uit Engels nie.
Dieselfde is met die woord "kompadre", wat vermoedelik gedurende die Sowjet-era in ons taal verskyn het. Die betekenis daarvan is 'vriend', 'vriend', wat die adres 'kameraad' weerspieël, wat dan in die kommunistiese USSR aangeneem is. In daardie dae is Spaanse koerante soms in perskiose verkoop. Kinders uit die USSR het met kinders uit ander lande, waaronder Spanje, gekorrespondeer, sodat 'vriendskap van mense' ('n konsep wat een van die sleutelbegrippe in kommunistiese propaganda was) nie in woorde nie, maar in dade bestaan. Die studente het ooreengestem om die taal van die geadresseerde te leer en meer te leer oor die lewe in ander lande. En oor politieke inligting op skool het hulle gepraat oor die wedervaringe van die Spanjaarde, lede van die Kommunistiese Party. Destyds klink die woord "kompadre" van die inwoners van die USSR af.
Leen - wat is hul krag?
Die ontwikkeling van die Russiese (soos enige ander) taal sou onmoontlik wees sonder om vreemde woorde te leen. Taal is immers 'n kommunikasiemiddel, en daarom reageer dit soepel en relatief vinnig op die behoeftes van die samelewing. As gevolg van kommunikasie tussen verskillende volke word die taal onderling verryk met woorde. Boonop het hierdie woorde dikwels 'n betekenis wat geen analoë in 'n ander taal het nie. Neem dieselfde woord "besigheid": vir Amerikaners beteken dit 'n persoonlike projek, kommersiële aktiwiteit, ens. En in die tye vóór die perestroika in die USSR was daar geen geleentheid om handel te dryf nie (dit was 'n kriminele oortreding). Daarom, toe dit verskyn het, het ondernemers sakemanne begin noem, geleen van die Engelse woorde business en zakenman. Dieselfde het met die woord compadre gebeur - dit het begrippe soos 'vriend, kollega, eendersdenkende' gekombineer.
As u Spaans leer
Wees bewus daarvan dat 'n ander vertaling van die woord komadre 'peetvader' is, dit wil sê die peetvader van die kind (terwyl die peetma vir die peetpa en die peetouer se peetpa is). Die verouderde betekenis van die woord kompadre is 'n weldoener of beskermheer. Maar in die algemeen, volgens resensies van toeriste, gebruik die Spanjaarde hierdie woord in verhouding tot enige persoon van wie hulle hou. Natuurlik is dit meestal die manier waarop mans met mekaar kommunikeer.
Maar as u nie compadre genoem word nie, maar compadrito of compadrón, moet u nadink oor u gedrag. Dit is immers hoe die Spanjaarde spogsters noem, mense wat roem oor hul lewensprestasies, materiële status, dinge, ens. Miskien het verteenwoordigers van alle volke van die wêreld 'n negatiewe houding teenoor hierdie soort mense. Gematig jou vurigheid en wees nederiger. Dan kan u weer die respek verdien van die Spanjaard, wat u 'compadre' sal noem.