Hoe Om Die Ingewikkelde Wetenskaplike En Tegniese Vertaling Te Bemeester

INHOUDSOPGAWE:

Hoe Om Die Ingewikkelde Wetenskaplike En Tegniese Vertaling Te Bemeester
Hoe Om Die Ingewikkelde Wetenskaplike En Tegniese Vertaling Te Bemeester

Video: Hoe Om Die Ingewikkelde Wetenskaplike En Tegniese Vertaling Te Bemeester

Video: Hoe Om Die Ingewikkelde Wetenskaplike En Tegniese Vertaling Te Bemeester
Video: Hoe je met 4 muisklikken iedere YouTube video kan ondertitelen en vertalen in het Nederlands 2024, November
Anonim

Die ontwikkeling van wetenskap en die opkoms van tegnologiese innovasies maak dat wetenskaplike en tegniese vertaling van tekste al hoe meer gevra word. Hierdie tipe vertaling van inligting uit die oorspronklike taal in ander tale verskil van ander soorte vertaalaktiwiteite. Om die tegniek van wetenskaplike en tegniese vertaling te bemeester, is 'n diepgaande studie van spesiale terminologie nodig.

Hoe om die ingewikkelde wetenskaplike en tegniese vertaling te bemeester
Hoe om die ingewikkelde wetenskaplike en tegniese vertaling te bemeester

Wetenskaplike en tegniese vertaling van tekste

Wetenskaplike en tegniese vertaling hou direk verband met nie net die werking van nuwe tegnologie wat wyd versprei word in die alledaagse lewe en in die produksie nie. Dit handel oor byna alle kwessies wat verband hou met die regswetenskap, ekonomie, medisyne. Die subtiliteit van vertaling hou ook verband met inligting- en rekenaartegnologieë, waarsonder die moderne beskawing nie kan klaarkom nie.

Selfs 'n selfversekerde beheersing van 'n vreemde taal binne die raamwerk van alledaagse en alledaagse onderwerpe maak nie altyd 'n hoë gehalte vertaling van wetenskaplike en tegniese tekste moontlik nie. En 'n gewone woordeboek bevat nie altyd tegniese terme wat gebruik word in instruksies en handleidings vir die gebruik van die nuutste tegniese toestelle nie.

Wetenskaplike en tegniese vertaling word gekenmerk deur formaliteit van die aanbieding, duidelike logika van die konstruksie van taalkonstruksies en akkuraatheid van formulerings. Nie elke buitelandse tegniese term kan 'n presiese analoog in Russies hê nie. Daarom is dit noodsaaklik om taalkundige intuïsie en 'n goeie kennis van die probleme wat in die teks uiteengesit is, in besit te neem.

Aanbevelings vir die tegniek van wetenskaplike en tegniese vertaling

Brei u gespesialiseerde kennis uit op die gebied van wetenskap en tegnologie wat u interesseer. Om wetenskaplike en tegniese literatuur op 'n kwalitatiewe manier te vertaal, is dit nodig dat u nie net 'n voorraad algemene inligting het in die veld waartoe die tekste behoort te vertaal nie. Die vertaler moet die kennis op die gekose gebied gereeld en stelselmatig verdiep, literêre nuwighede dophou, kennis maak met tydskrifte en abstrakte in Russies.

Ontwikkel die vaardighede om spesifieke terme akkuraat te vertaal. Die ooreenstemming van die geselekteerde woord of taalstruktuur met die oorspronklike materiaal hang af van die kompleksiteit van die teks en die onderwerp daarvan. Akkuraatheid beteken nie dat die vertaling letterlik moet wees nie. Ons praat hier oor die maksimum benadering van die betekenis van die vertaling na die oorspronklike. Om hierdie vaardigheid te bemeester, moet u gereeld oefen om tekste oor verskillende onderwerpe te vertaal.

Vermy die gebruik van emosionele en ekspressiewe elemente van spraak, vergelykings, lewendige beelde en metafore in vertaling. Die resultaat van die vertaling van wetenskaplike of tegniese materiaal moet 'n dokument wees waarin die inligting op 'n uiters insiggewende, bondige en spesifieke manier aangebied word. Die leser van sulke tekste waardeer nie die beeldmateriaal en blomagtige aanbieding nie, maar die objektiwiteit en uniekheid van die aanbieding van inligting.

Kies noukeurig en noukeurig sinonieme vir spesiale terme. Dit is een van die moeilikste take by die transkripsie van tegniese tekste. Terminologiese woordeskat is uiters insiggewend en soms onvervangbaar in die teks. Soms is dit beter om stilistiek op te offer en herhaling van 'n term toe te laat as om die benaderde eweknieë te gebruik wat die betekenis van die frase verdraai.

Wees ten slotte baie versigtig met die toevoeging van verduidelikings aan die vertaling om die teks beter te verstaan. Sulke invoegings namens die vertaler is steeds toelaatbaar by die transkripsie van algemene wetenskaplike tekste, maar dit moet vermy word indien die klant materiaal wat verband hou met 'n smal veld van wetenskap en tegnologie moet vertaal. In hierdie geval sal slegs die verdieping in professionele terminologie die vertaler help.

Aanbeveel: