Mense is dikwels geïnteresseerd in hoe om 'n nuwe persoon te ontmoet, hoe om hom te groet, veral as dit in 'n vreemde taal gebeur. Dit is egter nie net die groetritueel wat belangrik is nie, maar ook die afskeid.
Instruksies
Stap 1
Op die eerste oogopslag is daar niks moeilik aan afskeid nie. 'N Bekende kort frase wat u kan bestuur. In Russies gebeur dit verskeie kere per dag: met familie wanneer ons werk toe vertrek, met vriende na 'n vergadering en met kollegas na werk. Maar skielik het u 'n vergadering met 'n buitelander met wie u in Engels gaan kommunikeer. Hoe om in hierdie geval te wees?
Stap 2
Waarskynlik kan baie wat Engels gestudeer het, verskeie frases gelyktydig benoem, byvoorbeeld 'Totsiens'. In werklikheid is daar baie afskeidsfrases in Engels. Beide informele Amerikaners en prim-Britte gee nie om om hul taal te diversifiseer en met verskillende variasies van frases vorendag te kom nie, selfs vir 'n eenvoudige "totsiens". Dink eers aan die amptelike afskeidsfrases.
Stap 3
Die frases "totsiens", "'n goeie dag", "afskeid", "pas op" kan geklassifiseer word as formele sake. 'Totsiens' dra 'n bietjie bitterheid, dit word nie verniet in Russies vertaal as 'totsiens' nie. Die frase word dikwels gebruik as mense totsiens sê en weet dat hulle mekaar nie meer sal sien nie. Dit is egter ook baie geskik vir 'n besigheidsafskeid. "'N Goeie dag" beteken "'n goeie dag" en is baie geskik vir kollegas en sakevennote. 'Vaarwel' in Russies klink na ''n goeie manier', maar word byvoorbeeld gebruik as 'n student klaar is met skool. Word nie gereeld in sakekommunikasie gebruik nie. "Pas op" vertaal in "sorg vir jouself" en is geskik vir situasies waar jy afskeid neem van iemand wat lank nie meer sal sien nie of wat op die punt staan om iets gevaarliks te doen.
Stap 4
Gewilde frases sluit in "totsiens", "sien ons later", "later", "hou kontak", "goed dan". 'Bye' of 'totsiens' in Engels is een van die mees algemene afskeid. "Sien jou later" is ideaal vir 'n telefoongesprek en in die algemeen vir enige situasie. Die verkorte weergawe “later” is meer geskik vir goeie vriende. "Hou kontak" vertaal as "voor kontak". As u nie binnekort met die persoon gaan uitgaan nie, maar met hom in kontak wil bly, is dit die uitdrukking vir u. 'Oké dan' is tipies vir die suide van die Verenigde State en is 'n onleesbare vaarwel, wat in die Russies oorgedra kan word deur 'n stel woorde 'nou, totsiens, ja, ja, kom nou'.
Stap 5
En die laaste tipe afskeid is sleng. Die Amerikaanse "cheers", wat hulle sê in plaas van roosterbrood, word byvoorbeeld informeel deur die Britte gebruik. As u 'n liefhebber van die hippiekultuur is, dan is die "vrede!", Wat in vertaling "vrede!" Beteken. En die laaste een - "Ek is uit" ("wel, ek het gegaan!") Sal u vreugde om weg te gaan beklemtoon. Maklike en aangename kommunikasie!