'Die vel van 'n ongeskilde beer deel' is 'n gesegde wat gebruik word as hulle wil sê dat iemand probeer planne beraam, en vir die implementering daarvan is daar nog geen rede nie. Die beer is nog nie doodgemaak nie. Hoe kan ons aanneem dat die vel aan iemand behoort?
Wie het die idee gekry om die vel van 'n beer te verdeel
In Rusland verskyn die gesegde "U hoef nie die vel van 'n ongeskilde beer te deel nie" nadat La Fontaine se fabel "The Bear and Two Hunters" in Russies vertaal is. Die plot van die fabel is soos volg. Die twee jagters vertrek die bos in met die doel om die beer af te neem. Hulle stap moeg deur die bos en gaan sit om te rus. Hulle het die beer nog nie eens ontmoet nie, maar albei was vol vertroue. Jong mense het begin fantaseer en bespreek wat hulle met die dier sou doen sodra hulle dit gekry het.
Dit is interessant dat dit aan die begin van die 20ste eeu in Rusland gebruiklik was om nie die vel van 'n ongeskilde beer te "verdeel" nie, maar om dit te "verkoop", omdat dit geen sin het om die vel te verdeel nie, dit is waardevol hele.
Die bottel wyn wat hulle by hulle gehad het, het handig te pas gekom. Die wyn het verbeelding aangewakker, en die jagters het al hoe mooier tonele begin uitvind: hulle het hulle voorgestel dat die beer reeds verslaan is, en dat die vel in hul hande was. Almal het groot planne gehad. Albei jong mans was oorweldig en het heeltemal vergeet dat die stryd met die regte beer nog voorlê, en dit was te vroeg om te ontspan.
Dit was hier waar die beer verskyn het. Hy kruip weg in die bosse en luister na die toesprake van die ongelukkige jagters. Sodra die jong mans die beer sien, was albei verskriklik bang. Die eerste het die krag gehad om op te spring en homself in die bosse te gooi. Hy hardloop so goed hy kon, en die beer jaag hom agterna. Die jagter het daarin geslaag om te ontsnap, want die beer het hom lank nie agtervolg nie. Hy keer terug na die oopte, waar die tweede jong man bewusteloos lê, wat sy bewussyn verloor sodra hy die beer sien. Sy bene het gebuk, sy liggaam het gewad geraak, die jagter kon nie eers opstaan en probeer weghardloop soos sy vriend nie.
'N Russiese spreekwoord met 'n soortgelyke betekenis:' Moenie 'Gop' sê voordat u oorgespring het nie.
Die beer het nie die tweede jagter geraak nie. Hy buk na hom toe, fluister iets in sy oor en gaan die bos in met sy besigheid. Toe die jagters weer daarin kon slaag om te ontmoet, het die weghol-aanleg sy vriend gevra wat met hom gebeur het. Laasgenoemde het hom alles vertel en gesê dat die beer na hom toe afbuk en die volgende woorde in sy oor fluister: "Eerstens moet u die beer doodmaak, en dan eers kan u drink en nadink oor hoe u die pels kan verkoop en pret kan hê."
Die oorsprong van die spreekwoord in Rusland
Sommige kenners meen dat die gesegde "U hoef nie die vel van 'n ongeskilde beer te deel nie" nie verskyn nie vanweë Jean La Fontaine se fabel, aangesien die meeste mense dit nog nie vertroud was nie; lees Franse fabels. Mense wat die epos en volkskuns bestudeer, is seker dat die Russe die spreekwoord aangeneem het van ander volke in wie dit reeds bestaan. Mense praat byvoorbeeld graag oor die vel van 'n beer in Frankryk en Duitsland, daar is ander mense wat vertroud is met hierdie uitdrukking.
Daar word geglo dat Jean Lafontaine self 'n volkswoord gesê het as die basis vir die intrige van sy fabel, wat in werklikheid ouer kan wees as sy werk. Lafontaine se jare: 1621 - 1695.