Nie net spesialiste nie, maar ook baie gewone mense word gekonfronteer met die behoefte om tekste van verskillende groottes te vertaal. Dit kan 'n navorsingsartikel wees vir 'n wetenskaplike, 'n handleiding vir 'n tegnikus of 'n ander soort teks. Vertaling van groot tekste het sy eie besonderhede, maar met voldoende kennis van die taal is dit 'n oplosbare probleem.
Nodig
- - teks in 'n vreemde taal;
- - woordeboeke met algemene woordeskat;
- - gespesialiseerde woordeboeke (indien nodig);
- - handboeke oor vertaling.
Instruksies
Stap 1
Bestudeer die teks wat u gaan vertaal. Let daarop dat die vertaling uit Russies in 'n vreemde taal langer sal neem as andersom. As u met teks met spesifieke terminologie wil werk, kies dan 'n gespesialiseerde woordeboek van die betrokke vak - medies, regs of ander.
Stap 2
Lees die handboeke oor vertaling uit die taal waarin u belangstel. Sulke handleidings bied nie net die teoretiese kant van vertaling nie, maar ook spesifieke advies vir die interpretasie en voldoende weergawe van spesifieke frases. Die handleidings kan gevind word in biblioteke of op gespesialiseerde webwerwe vir vertalers.
Stap 3
As u 'n groot buitelandse geskrewe teks gaan vertaal, sal 'n outomatiese vertaler u help om die betekenis te begryp en te besluit of u hoegenaamd met hierdie teks moet werk, of dit die inligting bevat wat u benodig. Daar is baie gratis motorvertalers op die internet, byvoorbeeld Google Translate.
Stap 4
Lees die teks weer en deel dit op in 'n aantal basiese betekenisblokke. Dit sal u help as u met 'n groot hoeveelheid inligting werk.
Stap 5
Begin om die teks te vertaal volgens die gemerkte blokke van betekenis. Probeer in die vertaling eers die betekenis van die teks oordra, en nie die struktuur daarvan nie. Paragrawe in die vertaalde teks en in die oorspronklike mag byvoorbeeld nie saamval as dit uit die betekenis en logika van die doeltaal voortspruit nie.
Stap 6
Lees weer die teks nadat u die vertaling voltooi het. Hy moet 'n holistiese indruk skep. Wat volume betref, kan die oorspronklike en die vertaling miskien nie saamval nie, maar dit is normaal - die belangrikste is dat die betekenis korrek oorgedra word, en vir literêre tekste - ook die styl.