In alledaagse kommunikasie gebruik 'n persoon dikwels stabiele frases, waarvan die woorde individueel nie direk verband hou met die betekenis van die konteks nie. En die fraseologiese eenheid self klink soms net wild. Byvoorbeeld, die uitdrukking "lei deur die neus."
Russiese spreuke - 'n voorraadhuis van wysheid en lakonisme
Fraseologismes, woorde in hul wese, in lewende en geskrewe spraak, gee 'n uitdrukking altyd 'n ekstra smaak, uitdrukking. Maar slegs op voorwaarde dat die spreker en die gesprek bewus is van die betekenis van die stelling. Andersins is dit maklik om 'skroef' te word en in die openbaar bespot te word.
Om die vertalers gewoonlik "onvertaalbare woordspelings" te gebruik, moet u die geskiedenis van die woordkombinasie ken. Natuurlik, om die betekenis van die uitdrukking te verstaan, grofweg - "om dit uit Russies in Russies te vertaal", is dit heel moontlik om onsself te beperk tot die Woordeboek vir fraseologiese sinonieme van die Russiese taal. Maar om die innerlike betekenis van die gesegde volledig te kan voel, is dit nodig om die aard van die voorkoms daarvan uit te vind en die geskiedenis van die ontwikkeling van uitdrukking betyds na te spoor. Dikwels kry fraseologiese eenhede in die proses van gebruik in spraak addisionele skakerings, brei die toepassingsgebied uit. Dit is juis te danke aan die onophoudelike taalkundige kreatiwiteit wat van spesifieke mense afkomstig is: skrywers met 'n fyn aanvoeling vir die taal, asook talle onbekende talentvolle nuggets van die mense - grappies en vrolike genote.
Om deur die neus te lei, is nie net misleiding nie
In die Educational Phraseological Dictionary van 1997 (skrywers: E. A. Bystrova, A. P. Okuneva, N. M. Shansky) word die uitdrukking "aan die neus gelei" geïnterpreteer as: "Om te mislei, te mislei, te belowe en nie die belofte na te kom nie."
Sinonieme uitdrukkings sal wees: "Vryf / vryf in 'n bril, sirkel / sirkel om die vinger, plons / plons." As 'n weergawe van die oorsprong van die omset is daar 'n verhaal met sigeuners wat 'n beer in die mark dryf en die skare vermaak. Om die dier in die nodige aksies te dwing, trek hulle die ring deur die neus. Dus, 'hulle het hom truuks laat doen en bedrieg met beloftes van uitdeelstukke'.
Hulle het hom byvoorbeeld 'n fooi gegee vir die uitvoering van 'n truuk; hier was geen misleiding van die beer nie. Inteendeel, hulle het die publiek mislei en oortuig dat die beer salto doen, oënskynlik vir 'n koekie, en nie omdat hy pyn probeer vermy het nie. Dus, 'om deur die neus te lei' is om te mislei, om die een ding vir die ander oor te gee, en probeer om die hoofrede onsigbaar te maak.
Om deur die neus te lei, is nie om te bedrieg nie, maar om lank te bedrieg. Dit is 'n langtermynoperasie. "Hy lei jou, soos 'n lusmaker, aan die neus, maar jy merk dit nie op nie," sê hulle vir 'n persoon wat beloftes en opvallende optrede glo, sonder om die agtergrond te sien en soms nie te wil sien nie.